Проблема перевода терминов в текстах технического характера
ИНФОРМАЦИЯ
|
|
Вид работы:
|
Дипломная работа
|
Дисциплина:
|
|
ВУЗ:
|
|
Город, год:
|
Рязань 2022
|
Уникальность:
|
78 % по системе РУКОНТЕКСТ
|
Глава 1. Терминология сквозь призму перевода 6
1.1. Термин как объект переводческого исследования 6
1.2. Принципы классификации терминологических единиц 10
Выводы по главе 1 17
Глава 2. Технические тексты и проблемы их перевода 18
2.1. Переводчески значимые особенности текстов технического стиля 18
2.2. Глоссарий как переводческий инструмент, обеспечивающий качество перевода в современных условиях. 24
2.3 Технические тексты и особенности их перевода. 29
Выводы по главе 2 36
Глава 3. Опыт перевода и переводческий комментарий 37
3.1 Технические термины и особенности их перевода 37
3.2 Опыт перевода инструкций, стандартов в области охраны труда и рекомендации по безопасной эксплуатации машин и оборудования предприятия ООО «Марелли Аутомотив Лайтинг Рус» с английского на русский и переводческий комментарий 43
3.3. Опыт перевода инструкции по эксплуатации холодильника «Атлант» и научно-технической статьи «К вопросу изготовления нефтесорбентов из вторичного сырья» с русского на английский и переводческий комментарий 53
Выводы по главе 3 65
Заключение 66
Приложение 1. Глоссарий терминов 68
Список использованной литературы 71
Цель дипломной работы состоит в выявлении переводческих проблем, связанных с переводом терминов технических текстов, а также с разработкой стратегии перевода терминов в зависимости от их структуры, семантики и других факторов.
Задачи исследования:
1) выяснить, что представляет собой термин и каковы основные переводчески значимые классификации терминов;
2) выявить особенности текстов технического стиля;
3) выяснить, что представляет собой глоссарий как переводческий инструмент;
4) определить основные трудности, сопряженные с переводом технических терминов;
5) сформулировать рекомендации по переводу технических терминов;
6) апробировать сформулированные нами рекомендации по анализу и переводу терминов технического стиля на материале русскоязычных и англоязычных текстов технической тематики.
КУПИТЬ РАБОТУ
|
СТОИМОСТЬ РАБОТЫ:
|
15000 руб.
|
- Введите нужную сумму и нажмите на кнопку "Перевести"
|
|
- После оплаты отправьте СКРИНШОТ ОПЛАТЫ и ССЫЛКУ НА РАБОТУ на почту Studgold@mail.ru
|
|
- После проверки платежа файл будет выслан на вашу почту в течение 24 ЧАСОВ.
|
|
- Если цена работы не указана или менее 100 руб., то цену необоходимо уточнить в службе поддержки и только потом оплачивать.
|
|
ПОДДЕРЖКА: |
Studgold@mail.ru
|
Минимальная длина комментария - 50 знаков. комментарии модерируются
СМОТРИТЕ ТАКЖЕ
|
Особенности перевода поэтических произведений с китайского языка на русский язык на примере ШУ ТИН «К ДУБУ» И ШЭНЬ ХАОБО «СНЕЖНЫЕ ГО» [16-09-2020 23:41]
В работе были изучены особенности перевода поэтический произведений на китайском языке. Работа получила оценку "хорошо". Введение 3 Глава 1. Теоретические вопросы художественного перевода с
Предмет: Лингвистика
Изучение особенностей и способов передачи англоязычных заимствований в онлайн-издании журнала “Harper`s Bazaar” [05-02-2018 23:23]
КУРСОВАЯ РАБОТА ПО ДИСЦИПЛИНЕ «ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА» на тему: Изучение особенностей и способов передачи англоязычных заимствований в онлайн-издании журнала “Harper`s Bazaar” Введение 3 Глава 1.
Предмет: Лингвистика
Трудности передачи разговорной речи в сериалах при аудиовизуальном переводе [05-08-2022 19:48]
Введение 4 Глава 1. Аудиовизуальный перевод и его специфика 7 1.1. Аудиовизуальный перевод как особый вид переводческой деятельности 7 1.2. Виды аудиовизуального перевода и их особенности 11 1.2.1.
Предмет: Лингвистика
Способы и приёмы перевода цветообозначений в повести Джеральда Даррелла "Моя семья и другие звери" [24-06-2021 12:37]
ВВЕДЕНИЕ 3 Глава 1. Цветообозначения в лингвистической литературе 6 1.1 Цветообозначения как объект лингвистического исследования 6 1.2 Цветообозначения в структуре художественного текста и их
Предмет: Лингвистика
Способы достижения эквивалентности при переводе англоязычных идиом в художественном тексте [22-06-2021 08:18]
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ПЕРЕВОДУ АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ 5 1.1 Теоретические подходы к понятию идиома 5 1.2 Особенности перевода идиом 8 ГЛАВА II СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ 14 2.1.
Предмет: Лингвистика
Особенности любительского русскоязычного субтитрирования в телесериале "Граница". [20-04-2020 09:25]
Введение.3 Глава 1 Теоретические основы субтитрирования как вида аудиовизуального перевода 4 1.1 Специфика аудиовизуального перевода.4 1.2 Субтитрирование как вид аудиовизуального перевода.8 1.3 Виды
Предмет: Лингвистика