Изучение особенностей и способов передачи англоязычных заимствований в онлайн-издании журнала “Harper`s Bazaar”
ИНФОРМАЦИЯ
|
|
Вид работы:
|
Курсовая работа
|
Дисциплина:
|
|
ВУЗ:
|
|
Город, год:
|
Тольятти 2017
|
Уникальность:
|
% по системе
|
на тему: Изучение особенностей и способов передачи англоязычных заимствований в онлайн-издании журнала “Harper`s Bazaar”
Введение | 3 |
Глава 1. Теоретические аспекты перевода заимствований | 6 |
1.1. Специфика заимствований | 6 |
1.2. Приёмы перевода заимствований | 11 |
Выводы по главе 1 | 19 |
Глава 2. Анализ перевода заимствований в онлайн-издании журнала Harper`s Bazaar | 19 |
2.1. Особенности при передаче заимствований в модной индустрии | 19 |
2.2. Прагматическая адаптация заимствований в онлайн-издании журнала | 21 |
Выводы по главе 2 | 25 |
Заключение | 26 |
Ссылки Список использованной литературы | 29 32 |
ВСЕГО: 35 страниц
Предметом исследования являются англоязычные заимствования.
Цель работы состоит в исследовании приемов передачи англоязычных заимствований в онлайн-издании.
Цель исследования обусловила решение в ходе работы следующих задач:
–описать основные виды заимствований, их классификацию, функции и причины проникновения в язык;
–определить приемы перевода заимствований и описать трансформации, используемые при переводе;
–определить особенности передачи заимствований в текстах из сферы модной индустрии;
–проанализировать степень прагматической адаптации заимствований в онлайн-издании журнала.
В ходе работы применялись следующие методы исследования: метод сплошной выборки, метод анализа словарных определений, контекстуальный анализ.
Материалом для работы послужили 100 лексических единиц, выделенных методом сплошной выборки из текстов статей онлайн-издания Harper`s Bazaar.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в учебных курсах по лексикологии, теории и практике перевода, стилистике, английскому языку и другим лингвистическим дисциплинам.
КУПИТЬ РАБОТУ
|
СТОИМОСТЬ РАБОТЫ:
|
2000 руб.
|
- Введите нужную сумму и нажмите на кнопку "Перевести"
|
|
- После оплаты отправьте СКРИНШОТ ОПЛАТЫ и ССЫЛКУ НА РАБОТУ на почту Studgold@mail.ru
|
|
- После проверки платежа файл будет выслан на вашу почту в течение 24 ЧАСОВ.
|
|
- Если цена работы не указана или менее 100 руб., то цену необоходимо уточнить в службе поддержки и только потом оплачивать.
|
|
ПОДДЕРЖКА: |
Studgold@mail.ru
|
Минимальная длина комментария - 50 знаков. комментарии модерируются
СМОТРИТЕ ТАКЖЕ
|
Способы достижения эквивалентности при переводе англоязычных идиом в художественном тексте [22-06-2021 08:18]
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ПЕРЕВОДУ АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ 5 1.1 Теоретические подходы к понятию идиома 5 1.2 Особенности перевода идиом 8 ГЛАВА II СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ 14 2.1.
Предмет: Лингвистика
Прагматическая адаптация при переводе сленговых выражений в СМИ [18-07-2021 06:42]
Введение 3 ГЛАВА 1. СЛЕНГ КАК ЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ 1.1 Понятие СМИ и его основные характеристики 6 1.2 Понятие сленга 8 1.3 Способы перевода сленга 12 1.4 Прагматическая адаптация: определение и виды 17
Предмет: Лингвистика
Способы и приёмы перевода цветообозначений в повести Джеральда Даррелла "Моя семья и другие звери" [24-06-2021 12:37]
ВВЕДЕНИЕ 3 Глава 1. Цветообозначения в лингвистической литературе 6 1.1 Цветообозначения как объект лингвистического исследования 6 1.2 Цветообозначения в структуре художественного текста и их
Предмет: Лингвистика
Англоязычные заимствования в современных русском и немецком языках [12-04-2017 14:52]
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА I АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННЫХ РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ 7 1.1.Становление и укрепление английского языка в статусе lingua franca 7 1.2.Определение понятий
Предмет: Лингвистика
Особенности перевода поэтических произведений с китайского языка на русский язык на примере ШУ ТИН «К ДУБУ» И ШЭНЬ ХАОБО «СНЕЖНЫЕ ГО» [16-09-2020 23:41]
В работе были изучены особенности перевода поэтический произведений на китайском языке. Работа получила оценку "хорошо". Введение 3 Глава 1. Теоретические вопросы художественного перевода с
Предмет: Лингвистика
Особенности любительского русскоязычного субтитрирования в телесериале "Граница". [20-04-2020 09:25]
Введение.3 Глава 1 Теоретические основы субтитрирования как вида аудиовизуального перевода 4 1.1 Специфика аудиовизуального перевода.4 1.2 Субтитрирование как вид аудиовизуального перевода.8 1.3 Виды
Предмет: Лингвистика