Особенности любительского русскоязычного субтитрирования в телесериале "Граница".
ИНФОРМАЦИЯ
|
|
Вид работы:
|
Курсовая работа
|
Дисциплина:
|
|
ВУЗ:
|
|
Город, год:
|
Омск 2018
|
Уникальность:
|
71 % по системе eTXT
|
Глава 1 Теоретические основы субтитрирования как вида аудиовизуального перевода 4
1.1 Специфика аудиовизуального перевода.4
1.2 Субтитрирование как вид аудиовизуального перевода.8
1.3 Виды субтитров.7
1.4 Требования, предъявляемые к субтитрам.10
1.5 Любительские и профессиональные субтитры.12
Выводы по Главе 1.13
Глава 2 Особенности любительского субтитрирования сериала «Граница» (сезон 1) 18
2.1. Анализ лингвистического содержания субтитров 18
2.2 Анализ технических параметров любительского субтитрирования в сериале 24
Выводы по Главе 226
Заключение.27
Список литературы.28
Приложение 1.30
Приложение 2...37
Цель данной работы - установить особенности любительского субтитрирования, его отличие от профессионального вида субтитрирования
В рамках поставленной цели можно выделить следующие задачи:
На основе анализа теоретической литературы:
1.рассмотреть и изучить понятие «субтитра»;
- изучить существующие классификации субтитров;
- рассмотреть основные требования к расположению субтитров на экране;
1. выявить специфику лингвистических и экстралингвистических аспектов в субтитрировании;
2. выявить сущность аудиовизуального перевода как особого вида переводческой деятельности.
КУПИТЬ РАБОТУ
|
СТОИМОСТЬ РАБОТЫ:
|
2500 руб.
|
- Введите нужную сумму и нажмите на кнопку "Перевести"
|
|
- После оплаты отправьте СКРИНШОТ ОПЛАТЫ и ССЫЛКУ НА РАБОТУ на почту Studgold@mail.ru
|
|
- После проверки платежа файл будет выслан на вашу почту в течение 24 ЧАСОВ.
|
|
- Если цена работы не указана или менее 100 руб., то цену необоходимо уточнить в службе поддержки и только потом оплачивать.
|
|
ПОДДЕРЖКА: |
Studgold@mail.ru
|
Минимальная длина комментария - 50 знаков. комментарии модерируются
СМОТРИТЕ ТАКЖЕ
|
Особенности перевода поэтических произведений с китайского языка на русский язык на примере ШУ ТИН «К ДУБУ» И ШЭНЬ ХАОБО «СНЕЖНЫЕ ГО» [16-09-2020 23:41]
В работе были изучены особенности перевода поэтический произведений на китайском языке. Работа получила оценку "хорошо". Введение 3 Глава 1. Теоретические вопросы художественного перевода с
Предмет: Лингвистика
Способы и приёмы перевода цветообозначений в повести Джеральда Даррелла "Моя семья и другие звери" [24-06-2021 12:37]
ВВЕДЕНИЕ 3 Глава 1. Цветообозначения в лингвистической литературе 6 1.1 Цветообозначения как объект лингвистического исследования 6 1.2 Цветообозначения в структуре художественного текста и их
Предмет: Лингвистика
Способы достижения эквивалентности при переводе англоязычных идиом в художественном тексте [22-06-2021 08:18]
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ПЕРЕВОДУ АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ 5 1.1 Теоретические подходы к понятию идиома 5 1.2 Особенности перевода идиом 8 ГЛАВА II СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ 14 2.1.
Предмет: Лингвистика
Особенности перевода веб-комиксов с китайского языка на русский [15-07-2020 21:46]
Введение 3 Глава 1. Теоретические основы изучения жанра «веб-комикс» 6 1.1. История появления и особенности жанра «веб-комикс» 6 1.2. «Веб-комикс» как форма визуальной медиакоммуникации 16 1.3.
Предмет: Лингвистика
Изучение особенностей и способов передачи англоязычных заимствований в онлайн-издании журнала “Harper`s Bazaar” [05-02-2018 23:23]
КУРСОВАЯ РАБОТА ПО ДИСЦИПЛИНЕ «ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА» на тему: Изучение особенностей и способов передачи англоязычных заимствований в онлайн-издании журнала “Harper`s Bazaar” Введение 3 Глава 1.
Предмет: Лингвистика
Военно-политическая фразеология в современных английских СМИ (семантика, структура) и её перевод на русский язык [11-02-2019 21:41]
Курсовая работа по Теории перевода Введение 3 Глава I. Теоретические аспекты изучения фразеологических единиц 5 I.I Природа фразеологизмов, их существенные признаки и структура 10 I.IIКритерии оценки
Предмет: Лингвистика