Способы и приёмы перевода цветообозначений в повести Джеральда Даррелла "Моя семья и другие звери"
ИНФОРМАЦИЯ
|
|
Вид работы:
|
Курсовая работа
|
Дисциплина:
|
|
ВУЗ:
|
|
Город, год:
|
Екатеринбург 2020
|
Уникальность:
|
72 % по системе Антиплагиат
|
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Цветообозначения в лингвистической литературе 6
1.1 Цветообозначения как объект лингвистического исследования 6
1.2 Цветообозначения в структуре художественного текста и их функции 8
1.3 Классификации цветообозначений в лингвистической литературе 10
1.4 Способы и приемы перевода цветообозначений 12
Выводы по главе 1 17
Глава 2. Способы и приемы перевода цветообозначений в автобиографической повести Джеральда Даррелла «Моя семья и другие звери" 18
2.1 Творчество Джеральда Даррелла 18
2.2 Классификация цветообозначений в повести Джеральда Даррелла "Моя семья и другие звери" 20
2.3. Способы и приемы перевода цветообозначений в автобиографической повести Джеральда Даррелла «Моя семья и другие звери" 22
2.3.1 Трансформационный способ перевода цветообозначений в повести Джеральда Даррелла «Моя семья и другие звери" 21
2.3.2 Интерлинеарный способ перевода цветообозначений в повести Джеральда Даррелла "Моя семья и другие звери" 27
Выводы по главе 2 28
Заключение… 29
Библиографический список 30
Приложение А 33
Объектом исследования выступают цветообозначения в повести Дж.
Даррелла «Моя семья и другие звери».
Предметом исследования выступают способы и приемы перевода цветообозначений в произведении Дж. Даррелла «Моя семья и другие звери».
Цель курсовой работы описание основных способов и приемов перевода цветообозначений в произведении Дж. Даррелла «Моя семья и
другие звери».
Задачи курсовой работы:
1) Проанализировать подходы к определению цветообозначения как объект лингвистического исследования
2) Описать цветообозначения в структуре художественного текста и их функции
3) Выделить классификации цветообозначений
4) Определить основные способы и приемы перевода цветообозначений в повести Джеральда Даррелла «Моя семья и другие звери».
КУПИТЬ РАБОТУ
|
СТОИМОСТЬ РАБОТЫ:
|
500 руб.
|
- Введите нужную сумму и нажмите на кнопку "Перевести"
|
|
- После оплаты отправьте СКРИНШОТ ОПЛАТЫ и ССЫЛКУ НА РАБОТУ на почту Studgold@mail.ru
|
|
- После проверки платежа файл будет выслан на вашу почту в течение 24 ЧАСОВ.
|
|
- Если цена работы не указана или менее 100 руб., то цену необоходимо уточнить в службе поддержки и только потом оплачивать.
|
|
ПОДДЕРЖКА: |
Studgold@mail.ru
|
Минимальная длина комментария - 50 знаков. комментарии модерируются
СМОТРИТЕ ТАКЖЕ
|
Способы и приёмы перевода цветообозначений в повести Джеральда Даррелла "Моя семья и другие звери" [24-06-2021 12:35]
Введение 3 1 Природа и эко мир, и их основные функции в литературном произведении 5 1.1 История становления природы в литературе 5 1.2 Роль и функции художественного пейзажа 6 1.3 Пейзаж как средство
Предмет: Лингвистика
Лексико-стилистические средства описания природы и экомира в современной британской художественной литературе [24-06-2021 12:36]
Введение 3 1 Природа и эко мир, и их основные функции в литературном произведении 5 1.1 История становления природы в литературе 5 1.2 Роль и функции художественного пейзажа 6 1.3 Пейзаж как средство
Предмет: Лингвистика
Особенности перевода поэтических произведений с китайского языка на русский язык на примере ШУ ТИН «К ДУБУ» И ШЭНЬ ХАОБО «СНЕЖНЫЕ ГО» [16-09-2020 23:41]
В работе были изучены особенности перевода поэтический произведений на китайском языке. Работа получила оценку "хорошо". Введение 3 Глава 1. Теоретические вопросы художественного перевода с
Предмет: Лингвистика
Способы достижения эквивалентности при переводе англоязычных идиом в художественном тексте [22-06-2021 08:18]
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ПЕРЕВОДУ АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ 5 1.1 Теоретические подходы к понятию идиома 5 1.2 Особенности перевода идиом 8 ГЛАВА II СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ 14 2.1.
Предмет: Лингвистика
Изучение особенностей и способов передачи англоязычных заимствований в онлайн-издании журнала “Harper`s Bazaar” [05-02-2018 23:23]
КУРСОВАЯ РАБОТА ПО ДИСЦИПЛИНЕ «ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА» на тему: Изучение особенностей и способов передачи англоязычных заимствований в онлайн-издании журнала “Harper`s Bazaar” Введение 3 Глава 1.
Предмет: Лингвистика
Прагматическая адаптация при переводе сленговых выражений в СМИ [18-07-2021 06:42]
Введение 3 ГЛАВА 1. СЛЕНГ КАК ЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ 1.1 Понятие СМИ и его основные характеристики 6 1.2 Понятие сленга 8 1.3 Способы перевода сленга 12 1.4 Прагматическая адаптация: определение и виды 17
Предмет: Лингвистика