Способы достижения эквивалентности при переводе англоязычных идиом в художественном тексте
Вид работы:
Курсовая работа
Дисциплина:
Дата добавления:
ВУЗ:
Город, год:
2019
Уникальность:
75 % по системе Антиплагиат*.
*Внимание! Указана уникальность текста на момент добавления работы на сайт, со временем возможны изменения.
Скачать:
Для скачивания необходимо зарегистрироваться и оплатить файл.


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ПЕРЕВОДУ АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ 5
1.1 Теоретические подходы к понятию идиома 5
1.2 Особенности перевода идиом 8
ГЛАВА II СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ 14
2.1. Дословный перевод 14
2.2. Описательный перевод 16
2.3. Приближенный перевод 18
2.4. Метонимический перевод и другие нестандартные способы перевода идиом 20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 22
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 24

Период изготовления: октябрь 2019 года.
Учебное заведение: неизвестно.

Цель данной работы – выявить особенности способов достижения эквивалентности при переводе англоязычных идиом в художественном тексте.
Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:
1. описать теоретические подходы к понятию «идиома»;
2. проанализировать особенности перевода англоязычных идиом;
3. на материале рассказов О. Генри и их переводов на русский язык выделить основные способы достижения эквивалентности при переводе англоязычных идиом в художественном тексте.
Объект исследования – перевод англоязычных идиом.
Предмет исследования - способы достижения эквивалентности при переводе англоязычных идиом в художественном тексте.
Материалом исследования послужил оригинальный текст рассказов О. Генри и русский перевод этих рассказов, осуществленный разными переводчиками.
Теоретической базой исследования послужила отечественная научная литература по теме курсовой работы.
Методы исследования: контент-анализ, метод сопоставительного анализа оригинала и текстов перевода, статистический метод, анализ и синтез.
Теоретическая значимость исследования состоит в выявлении особенностей художественного перевода текста, а именно особенностей перевода англоязычных идиом.
Практическая значимость исследования заключается в возможности применения результатов исследования в процессе подготовки лекций по языкознанию, теории перевода; а также специальных курсов по изучению особенностей художественного перевода.
Структура курсовой работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел.
Уникальность работы по Antiplagiat.ru на 22.06.2021 г. составила 75%.
Тэги: Курсовые по Лингвистике


Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Аккаунт
Авторам
  • Правила для авторов
  • Правила размещения работ
  • Добавить файл на продажу
  • Услуги сайта

  • Индекс цитирования.
    Полезное

    Яндекс.Метрика