Особенности перевода поэтических произведений с китайского языка на русский язык на примере ШУ ТИН «К ДУБУ» И ШЭНЬ ХАОБО «СНЕЖНЫЕ ГО»
ИНФОРМАЦИЯ
|
|
Вид работы:
|
Курсовая работа
|
Дисциплина:
|
|
ВУЗ:
|
|
Город, год:
|
2019
|
Уникальность:
|
70 % по системе eTXT
|
Введение 3
Глава 1. Теоретические вопросы художественного перевода с китайского языка 6
1.1. Проблемы достижения переводческой эквивалентности (адекватности) при решении вопросов переводимости и непереводимости текстов 6
1.2 Типы и уровни эквивалентности перевода. Условия их достижения 15
Глава 2. Практические пути достижения эквивалентности перевода китайского поэтического текста 16
2.1 Особенности перевода художественного текста с китайского языка 18
2.2 Сопоставительный анализ китайского художественного текста и его русского перевода с точки зрения уровней переводческой эквивалентности 22
Заключение 27
Список использованной литературы 29
Объект исследования – художественный текст в рамках переводческой деятельности.
Предметом исследования выступают категории адекватности и эквивалентности как критерии оценки перевода.
Цель исследования – определить проблемы художественного перевода с китайского языка и способы их разрешения.
Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:
1. рассмотреть теоретические вопросы художественного перевода с китайского языка (эквивалентность, переводимость);
2. выявить особенности перевода художественного текста с китайского языка;
3. найти практические пути достижения эквивалентности перевода китайского художественного текста.
Материалом исследования послужили оригиналы и переводы стихотворений Шу Тин «К Дубу», Шэнь Хаобо «Снежные го».
Практическая значимость исследования заключается в том, что проблемы перевода художественного текста с китайского языка достаточно мало изучены.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
КУПИТЬ РАБОТУ
|
СТОИМОСТЬ РАБОТЫ:
|
1000 руб.
|
- Введите нужную сумму и нажмите на кнопку "Перевести"
|
|
- После оплаты отправьте СКРИНШОТ ОПЛАТЫ и ССЫЛКУ НА РАБОТУ на почту Studgold@mail.ru
|
|
- После проверки платежа файл будет выслан на вашу почту в течение 24 ЧАСОВ.
|
|
- Если цена работы не указана или менее 100 руб., то цену необоходимо уточнить в службе поддержки и только потом оплачивать.
|
|
ПОДДЕРЖКА: |
Studgold@mail.ru
|
Минимальная длина комментария - 50 знаков. комментарии модерируются
СМОТРИТЕ ТАКЖЕ
|
Особенности перевода веб-комиксов с китайского языка на русский [15-07-2020 21:46]
Введение 3 Глава 1. Теоретические основы изучения жанра «веб-комикс» 6 1.1. История появления и особенности жанра «веб-комикс» 6 1.2. «Веб-комикс» как форма визуальной медиакоммуникации 16 1.3.
Предмет: Лингвистика
Способы достижения эквивалентности при переводе англоязычных идиом в художественном тексте [22-06-2021 08:18]
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ПЕРЕВОДУ АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ 5 1.1 Теоретические подходы к понятию идиома 5 1.2 Особенности перевода идиом 8 ГЛАВА II СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ 14 2.1.
Предмет: Лингвистика
Моносемия и полисемия в современном китайском языке [16-09-2020 23:39]
В работе были изучены моносемия и полисемия в современном китайском языке. Работа получила оценку "хорошо". Цель исследования – объяснить явление моносемии и полисемии в китайском языке. В процессе
Предмет: Лингвистика
Способы и приёмы перевода цветообозначений в повести Джеральда Даррелла "Моя семья и другие звери" [24-06-2021 12:37]
ВВЕДЕНИЕ 3 Глава 1. Цветообозначения в лингвистической литературе 6 1.1 Цветообозначения как объект лингвистического исследования 6 1.2 Цветообозначения в структуре художественного текста и их
Предмет: Лингвистика
Особенности любительского русскоязычного субтитрирования в телесериале "Граница". [20-04-2020 09:25]
Введение.3 Глава 1 Теоретические основы субтитрирования как вида аудиовизуального перевода 4 1.1 Специфика аудиовизуального перевода.4 1.2 Субтитрирование как вид аудиовизуального перевода.8 1.3 Виды
Предмет: Лингвистика
Прагматическая адаптация при переводе сленговых выражений в СМИ [18-07-2021 06:42]
Введение 3 ГЛАВА 1. СЛЕНГ КАК ЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ 1.1 Понятие СМИ и его основные характеристики 6 1.2 Понятие сленга 8 1.3 Способы перевода сленга 12 1.4 Прагматическая адаптация: определение и виды 17
Предмет: Лингвистика