Создать акаунт


БАНК РАБОТ » Лингвистика » Особенности перевода поэтических произведений с китайского языка на русский язык на примере ШУ ТИН «К ДУБУ» И ШЭНЬ ХАОБО «СНЕЖНЫЕ ГО»

Особенности перевода поэтических произведений с китайского языка на русский язык на примере ШУ ТИН «К ДУБУ» И ШЭНЬ ХАОБО «СНЕЖНЫЕ ГО»

16 сен 2020, 23:41
549
0
| Жалоба
ИНФОРМАЦИЯ
Вид работы:
Курсовая работа
Дисциплина:
ВУЗ:
Город, год:
2019
Уникальность:
70 % по системе eTXT
В работе были изучены особенности перевода поэтический произведений на китайском языке. Работа получила оценку "хорошо".

Введение 3
Глава 1. Теоретические вопросы художественного перевода с китайского языка 6
1.1. Проблемы достижения переводческой эквивалентности (адекватности) при решении вопросов переводимости и непереводимости текстов 6
1.2 Типы и уровни эквивалентности перевода. Условия их достижения 15
Глава 2. Практические пути достижения эквивалентности перевода китайского поэтического текста 16
2.1 Особенности перевода художественного текста с китайского языка 18
2.2 Сопоставительный анализ китайского художественного текста и его русского перевода с точки зрения уровней переводческой эквивалентности 22
Заключение 27
Список использованной литературы 29

Объект исследования – художественный текст в рамках переводческой деятельности.

Предметом исследования выступают категории адекватности и эквивалентности как критерии оценки перевода.

Цель исследования – определить проблемы художественного перевода с китайского языка и способы их разрешения.

Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:
1. рассмотреть теоретические вопросы художественного перевода с китайского языка (эквивалентность, переводимость);
2. выявить особенности перевода художественного текста с китайского языка;
3. найти практические пути достижения эквивалентности перевода китайского художественного текста.

Материалом исследования послужили оригиналы и переводы стихотворений Шу Тин «К Дубу», Шэнь Хаобо «Снежные го».

Практическая значимость исследования заключается в том, что проблемы перевода художественного текста с китайского языка достаточно мало изучены.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
КУПИТЬ РАБОТУ
СТОИМОСТЬ РАБОТЫ: 
 1000 руб.
- Введите нужную сумму и нажмите на кнопку "Перевести"
- После оплаты отправьте СКРИНШОТ ОПЛАТЫ и ССЫЛКУ НА РАБОТУ на почту Studgold@mail.ru
- После проверки платежа файл будет выслан на вашу почту в течение 24 ЧАСОВ.
- Если цена работы не указана или менее 100 руб., то цену необоходимо уточнить в службе поддержки и только потом оплачивать.
ПОДДЕРЖКА: 
Studgold@mail.ru
Комментарии
Минимальная длина комментария - 50 знаков. комментарии модерируются
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
СМОТРИТЕ ТАКЖЕ


Студворк — интернет-сервис помощи студентам