Прагматическая адаптация при переводе сленговых выражений в СМИ
ИНФОРМАЦИЯ
|
|
Вид работы:
|
Курсовая работа
|
Дисциплина:
|
|
ВУЗ:
|
|
Город, год:
|
Биробиджан 2020
|
Уникальность:
|
95 % по системе Антиплагиат
|
ГЛАВА 1. СЛЕНГ КАК ЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ
1.1 Понятие СМИ и его основные характеристики 6
1.2 Понятие сленга 8
1.3 Способы перевода сленга 12
1.4 Прагматическая адаптация: определение и виды 17
Выводы по первой главе 21
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ СЛЕНГА ПРИ ПЕРЕВОДЕ
2.1 Авторское своеобразие текста кулинарного шоу «Jamie’s 30-minute meals» 23
2.2 Прагматические адаптации в переводе кулинарного шоу «Jamie’s 30- minute meals» с английского языка на русский 26
2.2.1 Прагматическая адаптация при передаче информативной функции шоу 27
2.2.2 Прагматическая адаптация при передаче экспрессивной функции шоу 31
Выводы по второй главе 35
Заключение 37
Список использованной литературы 38
Источники материала для практической части 40
Цель исследования – изучение сленга в переводческом аспекте и выявление наиболее эффективных приемов перевода сленга с английского на русский язык.
Методологической основой работы являются фундаментальные труды таких лингвистов, как В.А. Хомяков, В.Н. Комиссаров, И.В. Арнольд, Э. Партридж, П.Я. Гальперин и других.
Задачи исследования:
1. рассмотреть понятие и основные характеристики СМИ;
2. рассмотреть понятия сленга;
3. выбрать лексемы из материалов;
4. изучить все существующие переводческие трансформации;
5. определить основные типы и приёмы прагматической адаптации;
6. выявить особенности сленгизмов.
КУПИТЬ РАБОТУ
|
СТОИМОСТЬ РАБОТЫ:
|
2000 руб.
|
- Введите нужную сумму и нажмите на кнопку "Перевести"
|
|
- После оплаты отправьте СКРИНШОТ ОПЛАТЫ и ССЫЛКУ НА РАБОТУ на почту Studgold@mail.ru
|
|
- После проверки платежа файл будет выслан на вашу почту в течение 24 ЧАСОВ.
|
|
- Если цена работы не указана или менее 100 руб., то цену необоходимо уточнить в службе поддержки и только потом оплачивать.
|
|
ПОДДЕРЖКА: |
Studgold@mail.ru
|
Минимальная длина комментария - 50 знаков. комментарии модерируются
СМОТРИТЕ ТАКЖЕ
|
Сленгизмы в средствах массовой информации [18-07-2021 06:38]
Введение 3 ГЛАВА 1. СЛЕНГ КАК ЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ 1.1 Сленг как явление в современной лингвистике 5 1.2 Основные способы формирования лексики сленга в английском языке 9 1.3 Классификация сленга и его
Предмет: Лингвистика
Изучение особенностей и способов передачи англоязычных заимствований в онлайн-издании журнала “Harper`s Bazaar” [05-02-2018 23:23]
КУРСОВАЯ РАБОТА ПО ДИСЦИПЛИНЕ «ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА» на тему: Изучение особенностей и способов передачи англоязычных заимствований в онлайн-издании журнала “Harper`s Bazaar” Введение 3 Глава 1.
Предмет: Лингвистика
Способы достижения эквивалентности при переводе англоязычных идиом в художественном тексте [22-06-2021 08:18]
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ПЕРЕВОДУ АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ 5 1.1 Теоретические подходы к понятию идиома 5 1.2 Особенности перевода идиом 8 ГЛАВА II СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ 14 2.1.
Предмет: Лингвистика
Особенности перевода поэтических произведений с китайского языка на русский язык на примере ШУ ТИН «К ДУБУ» И ШЭНЬ ХАОБО «СНЕЖНЫЕ ГО» [16-09-2020 23:41]
В работе были изучены особенности перевода поэтический произведений на китайском языке. Работа получила оценку "хорошо". Введение 3 Глава 1. Теоретические вопросы художественного перевода с
Предмет: Лингвистика
Функционально-прагматическая характеристика междометных речевых единиц немецкого языка [17-04-2019 20:01]
ведение 3 ГЛАВА 1. ХАРАКТЕРИСТИКА МЕЖДОМЕТИЙ С ПОЗИЦИЙ ГРАММАТИКИ 6 1.1. Междометия – от эмоциональности к экспрессивности 6 1.2. Определение междометий в работах 11 1.2.1. немецких филологов 11
Предмет: Лингвистика
Особенности перевода веб-комиксов с китайского языка на русский [15-07-2020 21:46]
Введение 3 Глава 1. Теоретические основы изучения жанра «веб-комикс» 6 1.1. История появления и особенности жанра «веб-комикс» 6 1.2. «Веб-комикс» как форма визуальной медиакоммуникации 16 1.3.
Предмет: Лингвистика