Особенности перевода веб-комиксов с китайского языка на русский
ИНФОРМАЦИЯ
|
|
Вид работы:
|
Дипломная работа
|
Дисциплина:
|
|
ВУЗ:
|
|
Город, год:
|
2020
|
Уникальность:
|
67 % по системе eTXT
|
Глава 1. Теоретические основы изучения жанра «веб-комикс» 6
1.1. История появления и особенности жанра «веб-комикс» 6
1.2. «Веб-комикс» как форма визуальной медиакоммуникации 16
1.3. Креолизованный текст как лингвовизуальный феномен 21
1.4. Структурные характеристики «веб-комикса» 26
Выводы по Главе 1 34
Глава 2. Анализ особенностей перевода текста «веб-комиксов» с китайского языка на русский 36
2.1. Особенности китайских «веб-комиксов» на различных языковых уровнях 36
2.1.1. Лексико-семантический и синтаксический уровни 36
2.1.2. Графические характеристики 53
2.2. Особенности перевода средств художественной выразительности в «веб-комиксах» с китайского языка на русский 61
Выводы по Главе 2 80
Заключение 82
Список литературы 86
Приложения 92
В работе были изучены особенности китайских веб-комиксов маньхуа.
Работа получила положительный отзыв от научного руководителя, 85 баллов на предзащите, а саму работу защитила на "отлично".
(о сумме можно договориться, предложите в комментариях свою цену)
Объектом данной работы являются современные «веб-комиксы» на китайском языке.
В качестве предмета исследования рассматриваются языковые особенности «веб-комиксов» на китайском языке.
Материалом данного исследования послужили веб-комиксы на китайском языке: «19天 – 有一天, 2015» («19 дней – однажды»); «南号尚风, 2015» («Нан Хао и Шан Фэн»); «一代灵后, 2018» («Императрица»); «南方的鸟和北方的鸟, 2018» («Южная птица, северная птица»); «如果标点有性格, 2018» («Если бы знаки препинания были людьми»); «幕星周刊廣告部, 2015» («Рекламная студия «Mosspaca»).
КУПИТЬ РАБОТУ
|
СТОИМОСТЬ РАБОТЫ:
|
10000 руб.
|
- Введите нужную сумму и нажмите на кнопку "Перевести"
|
|
- После оплаты отправьте СКРИНШОТ ОПЛАТЫ и ССЫЛКУ НА РАБОТУ на почту Studgold@mail.ru
|
|
- После проверки платежа файл будет выслан на вашу почту в течение 24 ЧАСОВ.
|
|
- Если цена работы не указана или менее 100 руб., то цену необоходимо уточнить в службе поддержки и только потом оплачивать.
|
|
ПОДДЕРЖКА: |
Studgold@mail.ru
|
Минимальная длина комментария - 50 знаков. комментарии модерируются
СМОТРИТЕ ТАКЖЕ
|
Особенности перевода поэтических произведений с китайского языка на русский язык на примере ШУ ТИН «К ДУБУ» И ШЭНЬ ХАОБО «СНЕЖНЫЕ ГО» [16-09-2020 23:41]
В работе были изучены особенности перевода поэтический произведений на китайском языке. Работа получила оценку "хорошо". Введение 3 Глава 1. Теоретические вопросы художественного перевода с
Предмет: Лингвистика
Моносемия и полисемия в современном китайском языке [16-09-2020 23:39]
В работе были изучены моносемия и полисемия в современном китайском языке. Работа получила оценку "хорошо". Цель исследования – объяснить явление моносемии и полисемии в китайском языке. В процессе
Предмет: Лингвистика
Прагматическая адаптация при переводе сленговых выражений в СМИ [18-07-2021 06:42]
Введение 3 ГЛАВА 1. СЛЕНГ КАК ЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ 1.1 Понятие СМИ и его основные характеристики 6 1.2 Понятие сленга 8 1.3 Способы перевода сленга 12 1.4 Прагматическая адаптация: определение и виды 17
Предмет: Лингвистика
Способы достижения эквивалентности при переводе англоязычных идиом в художественном тексте [22-06-2021 08:18]
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ПЕРЕВОДУ АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ 5 1.1 Теоретические подходы к понятию идиома 5 1.2 Особенности перевода идиом 8 ГЛАВА II СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ 14 2.1.
Предмет: Лингвистика
Англоязычные заимствования в современных русском и немецком языках [12-04-2017 14:52]
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА I АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННЫХ РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ 7 1.1.Становление и укрепление английского языка в статусе lingua franca 7 1.2.Определение понятий
Предмет: Лингвистика
Особенности любительского русскоязычного субтитрирования в телесериале "Граница". [20-04-2020 09:25]
Введение.3 Глава 1 Теоретические основы субтитрирования как вида аудиовизуального перевода 4 1.1 Специфика аудиовизуального перевода.4 1.2 Субтитрирование как вид аудиовизуального перевода.8 1.3 Виды
Предмет: Лингвистика