Для лингвистов английского языка: Разночтения в Рассказе Э.А. По Свидание
ИНФОРМАЦИЯ
|
|
Вид работы:
|
Курсовая работа
|
Дисциплина:
|
|
ВУЗ:
|
|
Город, год:
|
Краснодар Год не указан
|
Уникальность:
|
% по системе
|
Введение 2
Вариант 4
Проблемы переводов иностранных текстов 10
Творчество Э.А. По 13
Разночтения в переводах рассказа «Свидание» 16
Оригинал рассказа
Таблица разночтений
Заключение 31
Библиографический список 32
Проблема перевода художественного произведения сложная, ею занимались и занимаются не только сами переводчики, но и исследователи литературы, например, И. Кашкин. Для человека, приступающего к переводу, необходимо представление всего творчества писателя и, в частности, произведения в целом, его живого образа, ибо формальное копирование может привести только к распаду художественного единства. С другой стороны, столь же плохи и проявления субъективизма, и случаи всевозможных переводческих «отсебятин», когда подлинник наделяется несвойственными ему качествами.
Почта автора: minenko.e@gmail.com
КУПИТЬ РАБОТУ
|
СТОИМОСТЬ РАБОТЫ:
|
2000 руб.
|
- Введите нужную сумму и нажмите на кнопку "Перевести"
|
|
- После оплаты отправьте СКРИНШОТ ОПЛАТЫ и ССЫЛКУ НА РАБОТУ на почту Studgold@mail.ru
|
|
- После проверки платежа файл будет выслан на вашу почту в течение 24 ЧАСОВ.
|
|
- Если цена работы не указана или менее 100 руб., то цену необоходимо уточнить в службе поддержки и только потом оплачивать.
|
|
ПОДДЕРЖКА: |
Studgold@mail.ru
|
Минимальная длина комментария - 50 знаков. комментарии модерируются
СМОТРИТЕ ТАКЖЕ
|
Особенности перевода поэтических произведений с китайского языка на русский язык на примере ШУ ТИН «К ДУБУ» И ШЭНЬ ХАОБО «СНЕЖНЫЕ ГО» [16-09-2020 23:41]
В работе были изучены особенности перевода поэтический произведений на китайском языке. Работа получила оценку "хорошо". Введение 3 Глава 1. Теоретические вопросы художественного перевода с
Предмет: Лингвистика
Способы достижения эквивалентности при переводе англоязычных идиом в художественном тексте [22-06-2021 08:18]
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ПЕРЕВОДУ АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ 5 1.1 Теоретические подходы к понятию идиома 5 1.2 Особенности перевода идиом 8 ГЛАВА II СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ 14 2.1.
Предмет: Лингвистика
Текстологическая концепция Б. Эйхенбаума [07-12-2017 12:25]
Введение 2 I.Формальная школа 3 II.Б.М. Эйхенбаум 10 III.Концепция Б.М. Эйхенбаума 13 1. Текстология и ее задачи 2. Основной текст 3. Редакции и варианты 3. Черновики 4. Орфография 5. Пунктуация 6.
Предмет: Лингвистика
Способы и приёмы перевода цветообозначений в повести Джеральда Даррелла "Моя семья и другие звери" [24-06-2021 12:37]
ВВЕДЕНИЕ 3 Глава 1. Цветообозначения в лингвистической литературе 6 1.1 Цветообозначения как объект лингвистического исследования 6 1.2 Цветообозначения в структуре художественного текста и их
Предмет: Лингвистика
Прагматическая адаптация при переводе сленговых выражений в СМИ [18-07-2021 06:42]
Введение 3 ГЛАВА 1. СЛЕНГ КАК ЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ 1.1 Понятие СМИ и его основные характеристики 6 1.2 Понятие сленга 8 1.3 Способы перевода сленга 12 1.4 Прагматическая адаптация: определение и виды 17
Предмет: Лингвистика
Английский язык в Канаде [18-07-2018 21:35]
Введение 3 1.Понятие варианта языка 5 2.Особенности канадского варианта английского языка 7 2.1 Фонетические особенности канадского варианта английского языка 7 2.2 Грамматические особенности
Предмет: Лингвистика