Афоризм как минимальный текст
ИНФОРМАЦИЯ
|
|
Вид работы:
|
Курсовая работа
|
Дисциплина:
|
|
ВУЗ:
|
|
Город, год:
|
2022
|
Уникальность:
|
% по системе
|
Глава I. Теоретические основания изучения афоризмов 5
1.1. Афоризм как форма выражения смысла 5
1.2. Проблема жанровых границ афоризма 9
Выводы по Главе I 14
Глава II. Практические аспекты изучения афоризмов 15
2.1. Структурные особенности англоязычных афоризмов 15
2.2. Лингвостилистические особенности афоризмов 20
Выводы по Главе II 24
Заключение 25
Библиографический список 26
Список словарей и энциклопедий 27
Период изготовления: ноябрь 2022 года.
ВУЗ: неизвестно.
Оригинальность по Антиплагиат.ру (бесплатный) составила 32%.
Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел.
КУПИТЬ РАБОТУ
|
СТОИМОСТЬ РАБОТЫ:
|
400 руб.
|
- Введите нужную сумму и нажмите на кнопку "Перевести"
|
|
- После оплаты отправьте СКРИНШОТ ОПЛАТЫ и ССЫЛКУ НА РАБОТУ на почту Studgold@mail.ru
|
|
- После проверки платежа файл будет выслан на вашу почту в течение 24 ЧАСОВ.
|
|
- Если цена работы не указана или менее 100 руб., то цену необоходимо уточнить в службе поддержки и только потом оплачивать.
|
|
ПОДДЕРЖКА: |
Studgold@mail.ru
|
Минимальная длина комментария - 50 знаков. комментарии модерируются
СМОТРИТЕ ТАКЖЕ
|
Способы достижения эквивалентности при переводе англоязычных идиом в художественном тексте [22-06-2021 08:18]
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ПЕРЕВОДУ АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ 5 1.1 Теоретические подходы к понятию идиома 5 1.2 Особенности перевода идиом 8 ГЛАВА II СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ 14 2.1.
Предмет: Лингвистика
Особенности перевода веб-комиксов с китайского языка на русский [15-07-2020 21:46]
Введение 3 Глава 1. Теоретические основы изучения жанра «веб-комикс» 6 1.1. История появления и особенности жанра «веб-комикс» 6 1.2. «Веб-комикс» как форма визуальной медиакоммуникации 16 1.3.
Предмет: Лингвистика
Перевод фразеологизмов в рассказах О. Генри [20-12-2022 14:18]
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………3 Глава I. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И ИХ ВИДЫ………………………5 1.1 Определение понятия «фразеологизм»……….………............5 1.2 Виды фразеологизмов…………………………………….......8 ГЛАВА II СПОСОБЫ
Предмет: Лингвистика
Проблема перевода терминов в текстах технического характера [14-12-2022 18:40]
Введение 3 Глава 1. Терминология сквозь призму перевода 6 1.1. Термин как объект переводческого исследования 6 1.2. Принципы классификации терминологических единиц 10 Выводы по главе 1 17 Глава 2.
Предмет: Лингвистика
Военно-политическая фразеология в современных английских СМИ (семантика, структура) и её перевод на русский язык [11-02-2019 21:41]
Курсовая работа по Теории перевода Введение 3 Глава I. Теоретические аспекты изучения фразеологических единиц 5 I.I Природа фразеологизмов, их существенные признаки и структура 10 I.IIКритерии оценки
Предмет: Лингвистика
Особенности репрезентации концепта "преступление" в американской лингвокультуре (на материале кинотекстов современной американской массовой куоттуры) [23-03-2021 12:55]
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ КОНЦЕПТА И ДИСКУРСА В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКЕ 5 1.1 Характеристика концепта как направления исследования 5 1.1.1 Определение термина
Предмет: Лингвистика