Жанр анекдота и локализация анекдотов в переводах
ИНФОРМАЦИЯ
|
|
Вид работы:
|
Дипломная работа
|
Дисциплина:
|
|
ВУЗ:
|
|
Город, год:
|
Рязань 2022
|
Уникальность:
|
51 % по системе eTXT
|
Введение 3
Глава 1. Культурные особенности анекдота 5
1.2Национальная специфика анекдотов как разновидности фольклора 8
1.3Тематическая классификация анекдотов 11
1.4. Структура анекдота 14
1.5. Классификация переводческих трудностей 16
Глава 2. Решение переводческих трудностей при переводе анекдотов 19
2.1. Перевод формальных элементов: трудности стиля 19
2.2. Локализация/культурная адаптация анекдота 26
Глава 3. Двусторонний перевод и переводческий комментарий 31
3.1. Локализация американских анекдотов в русскоязычной культуре и переводческий комментарий 32
3.2. Переводческий анализ русскоязычных анекдотов и комментарий переводчика 43
Заключение 57
Список литературы 59
Актуальность нашей работы и выбранной темы в том, что специфика анекдота в качестве жанра не полностью исследована и остаётся актуальной для нашего времени.
Объект исследования – речевая составляющая анекдота в стиле устной коммуникации на английском и русском языках.
Предмет исследования – жанр анекдота и его содержательная локализация в переводах.
Цель нашего исследования – обнаружение мировоззренческой составляющей природы анекдота.
Исходя из цели, задачами работы являются: выявление составляющих компонентов анекдота, их классификаций и структуры, определение проблем при переводе и их решений, выполнение двустороннего перевода с элементами пересказа и переводческий комментарий.
Методы исследования
1) метод анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал и сделаны выводы по проблеме исследования;
2) описательный метод, включающий анализ, сопоставление и интерпретацию языкового материала;
3) лингвокультурологический анализ.
Научная новизна заключается в выявлении трудностей и определении способов локализации при переводе анекдотов.
По своей структуре работа состоит из 3 глав, введения и списка литературы. Первая глава содержит четыре подраздела, вторая глава – два подраздела, третья глава также имеет два подраздела.
Дипломная работа написана на отлично. Объём работы 66 страниц. С примерами с русского на английский, а также наоборот. При переводе анекдотов указаны все переводческие приёмы.
КУПИТЬ РАБОТУ
|
СТОИМОСТЬ РАБОТЫ:
|
30.000 руб.
|
- Введите нужную сумму и нажмите на кнопку "Перевести"
|
|
- После оплаты отправьте СКРИНШОТ ОПЛАТЫ и ССЫЛКУ НА РАБОТУ на почту Studgold@mail.ru
|
|
- После проверки платежа файл будет выслан на вашу почту в течение 24 ЧАСОВ.
|
|
- Если цена работы не указана или менее 100 руб., то цену необоходимо уточнить в службе поддержки и только потом оплачивать.
|
|
ПОДДЕРЖКА: |
Studgold@mail.ru
|
Минимальная длина комментария - 50 знаков. комментарии модерируются
СМОТРИТЕ ТАКЖЕ
|
Трудности передачи разговорной речи в сериалах при аудиовизуальном переводе [05-08-2022 19:48]
Введение 4 Глава 1. Аудиовизуальный перевод и его специфика 7 1.1. Аудиовизуальный перевод как особый вид переводческой деятельности 7 1.2. Виды аудиовизуального перевода и их особенности 11 1.2.1.
Предмет: Лингвистика
Прагматическая адаптация при переводе сленговых выражений в СМИ [18-07-2021 06:42]
Введение 3 ГЛАВА 1. СЛЕНГ КАК ЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ 1.1 Понятие СМИ и его основные характеристики 6 1.2 Понятие сленга 8 1.3 Способы перевода сленга 12 1.4 Прагматическая адаптация: определение и виды 17
Предмет: Лингвистика
Способы достижения эквивалентности при переводе англоязычных идиом в художественном тексте [22-06-2021 08:18]
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ПЕРЕВОДУ АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ 5 1.1 Теоретические подходы к понятию идиома 5 1.2 Особенности перевода идиом 8 ГЛАВА II СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ 14 2.1.
Предмет: Лингвистика
Изучение особенностей и способов передачи англоязычных заимствований в онлайн-издании журнала “Harper`s Bazaar” [05-02-2018 23:23]
КУРСОВАЯ РАБОТА ПО ДИСЦИПЛИНЕ «ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА» на тему: Изучение особенностей и способов передачи англоязычных заимствований в онлайн-издании журнала “Harper`s Bazaar” Введение 3 Глава 1.
Предмет: Лингвистика
Недосказанность как компонент вежливого речевого поведения в англоязычной лингвокультуре [02-03-2022 14:35]
Введение 3 Глава 1 Теоретические подходы к определению национальных особенностей коммуникативного поведения 5 1.1. Взаимосвязь национальных особенностей мировоззрения и коммуникативного поведения
Предмет: Лингвистика
Жанрология и генристика - шпаргалка (29 вопросов) [28-05-2022 23:06]
Перечень вопросов: 1.Жанрология и генристика как объекты изучения в современной лингвистике. 2.Жанрология и генристика – активно развивающееся направление современной лингвистики. М. Н. Кожина и Т.
Предмет: Лингвистика