Создать акаунт


БАНК РАБОТ » Лингвистика » Жанр анекдота и локализация анекдотов в переводах

Жанр анекдота и локализация анекдотов в переводах

07 сен 2022, 22:29
145
0
| Жалоба
ИНФОРМАЦИЯ
Вид работы:
Дипломная работа
Дисциплина:
ВУЗ:
Город, год:
Рязань 2022
Уникальность:
51 % по системе eTXT
Введение    3
Глава 1. Культурные особенности анекдота    5
1.2Национальная специфика анекдотов как разновидности фольклора    8
1.3Тематическая классификация анекдотов    11
1.4. Структура анекдота    14
1.5. Классификация переводческих трудностей    16
Глава 2. Решение переводческих трудностей при переводе анекдотов    19
2.1. Перевод формальных элементов: трудности стиля    19
2.2. Локализация/культурная адаптация анекдота    26
Глава 3. Двусторонний перевод и переводческий комментарий    31
3.1. Локализация американских анекдотов в русскоязычной культуре и переводческий комментарий    32
3.2. Переводческий анализ русскоязычных анекдотов и комментарий переводчика    43
Заключение    57
Список литературы    59

Актуальность нашей работы и выбранной темы в том, что специфика анекдота в качестве жанра не полностью исследована и остаётся актуальной для нашего времени.
Объект исследования – речевая составляющая анекдота в стиле устной коммуникации на английском и русском языках.
Предмет исследования – жанр анекдота и его содержательная локализация в переводах.
Цель нашего исследования – обнаружение мировоззренческой составляющей природы анекдота.
Исходя из цели, задачами работы являются: выявление составляющих компонентов анекдота, их классификаций и структуры, определение проблем при переводе и их решений, выполнение двустороннего перевода с элементами пересказа и переводческий комментарий.
Методы исследования 
1) метод анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал и сделаны выводы по проблеме исследования; 
2) описательный метод, включающий анализ, сопоставление и интерпретацию языкового материала; 
3) лингвокультурологический анализ.
Научная новизна заключается в выявлении трудностей и определении способов локализации при переводе анекдотов. 
По своей структуре работа состоит из 3 глав, введения и списка литературы. Первая глава содержит четыре подраздела, вторая глава – два подраздела, третья глава также имеет два подраздела.

Дипломная работа написана на отлично. Объём работы 66 страниц. С примерами с русского на английский, а также наоборот. При переводе анекдотов указаны все переводческие приёмы.
КУПИТЬ РАБОТУ
СТОИМОСТЬ РАБОТЫ: 
 30.000 руб.
- Введите нужную сумму и нажмите на кнопку "Перевести"
- После оплаты отправьте СКРИНШОТ ОПЛАТЫ и ССЫЛКУ НА РАБОТУ на почту Studgold@mail.ru
- После проверки платежа файл будет выслан на вашу почту в течение 24 ЧАСОВ.
- Если цена работы не указана или менее 100 руб., то цену необоходимо уточнить в службе поддержки и только потом оплачивать.
ПОДДЕРЖКА: 
Studgold@mail.ru
Комментарии
Минимальная длина комментария - 50 знаков. комментарии модерируются
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
СМОТРИТЕ ТАКЖЕ


Студворк — интернет-сервис помощи студентам