Конкретизация в переводе с английского языка на русский рассказов С. Моэма
ИНФОРМАЦИЯ
|
|
Вид работы:
|
Курсовая работа
|
Дисциплина:
|
|
ВУЗ:
|
|
Город, год:
|
2019
|
Уникальность:
|
76 % по системе Антиплагиат
|
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ И ИХ РОЛЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 6
1.1. Понятия перевода и требования к адекватному переводу 6
1.2. Особенности перевода художественного текста 10
1.3. Лексико-грамматические трансформации 12
1.3.1. Конкретизация в переводе 14
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 16
ГЛАВА 2. КОНКРЕТИЗАЦИЯ В ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ РАССКАЗОВ С. МОЭМА 17
2.1. Конкретизация при переводе слов широкой семантики 17
2.2. Конкретизация глаголов широкой сферы употребления 19
2.3. Конкретизация при переводе глаголов говорения 20
2.4. Конкретизация при переводе междометия 23
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 29
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА 31
Дисциплина: Письменный перевод (английский язык)
ВУЗ: Алтайский государственный педагогический университет
Дата изготовления: сентябрь 2019 года.
Объектом исследования являются особенности перевода художественной литературы.
Предмет исследования – конкретизация в переводе с английского языка на русский язык рассказов С. Моэма.
Цель данной работы состоит в том, чтобы рассмотреть особенности перевода художественного текста, выявить характерные переводческие трансформации, применяемые в нем, и проанализировать применение конкретизации как вида трансформации при переводе с английского языка на русский язык рассказов С. Моэма.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть понятия перевода и требования к адекватному переводу.
2. Выявить особенности перевода художественного текста.
3. Охарактеризовать лексико-грамматические трансформации и конкретизация в переводе.
4. Обозначить особенности конкретизация при переводе слов широкой семантики, глаголов широкой сферы употребления, при переводе глаголов говорения, при переводе междометия.
Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел.
Уникальность работы по Antiplagiat.ru на 13.06.2021 г. составила 76%.
КУПИТЬ РАБОТУ
|
СТОИМОСТЬ РАБОТЫ:
|
1200 руб.
|
- Введите нужную сумму и нажмите на кнопку "Перевести"
|
|
- После оплаты отправьте СКРИНШОТ ОПЛАТЫ и ССЫЛКУ НА РАБОТУ на почту Studgold@mail.ru
|
|
- После проверки платежа файл будет выслан на вашу почту в течение 24 ЧАСОВ.
|
|
- Если цена работы не указана или менее 100 руб., то цену необоходимо уточнить в службе поддержки и только потом оплачивать.
|
|
ПОДДЕРЖКА: |
Studgold@mail.ru
|
Минимальная длина комментария - 50 знаков. комментарии модерируются
СМОТРИТЕ ТАКЖЕ
|
Имплицитность в заголовках американских СМИ и способы ее передачи при переводе [04-02-2019 18:53]
Введение 3 Глава 1. Теоретические аспекты имплицитности в заголовках СМИ и способов ее перевода 5 1.1.Общая характеристика понятия перевода 5 1.2. Основные характеристики публицистического стиля 10
Предмет: Английский язык
Англоязычные деловые письма как потенциальный источник переводческих трудностей [06-03-2020 22:55]
Введение 3 1. Деловое письмо как единица делового дискурса.5 1.1. Понятие делового общения.5 1.2. Место деловой переписки среди функциональных стилей.8 1.3 1.3 Проблема жанрового деления деловых
Предмет: Английский язык
Особенности перевода терминов индустрии моды (на примере сайта H&M) [01-07-2019 22:20]
ВВЕДЕНИЕ 5 ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ИНДУСТРИИ МОДЫ 8 1.1 Дизайн одежды как специальная область знания 8 1.2 Особенности терминов в индустрии моды 10 1.2.1 Определение
Предмет: Английский язык
Особенности перевода реалий с русского языка на английский в призведения А.П. Чехова [02-06-2018 17:25]
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА 7 1.1.Сущность и определение понятия «перевод». Особенности художественного перевода 7 1.2.Переводы произведений А. П. Чехова разных авторов 12
Предмет: Английский язык
Особенности перевода производных от имен собственных в рифмованном сленге современного английского языка [18-12-2019 10:02]
Глава 1. Имена собственные как объект изучения в лингвистике 4 1.1.Оппозиция "имя собственное" - "имя нарицательное" в современном освещении 4 1.2. Проблема классификации имен собственных 7 1.3.
Предмет: Английский язык
Имплицитность в заголовках американских СМИ и способы ее передачи при переводе [04-02-2019 18:56]
В данной статье был проведен анализ заголовков американских газет, заглавие рассмотрено как элемент публицистического стиля, определено понятие «имплицитность». Также были рассмотрены способы
Предмет: Английский язык