Особенности перевода терминов индустрии моды (на примере сайта H&M)
ИНФОРМАЦИЯ
|
|
Вид работы:
|
Дипломная работа
|
Дисциплина:
|
|
ВУЗ:
|
|
Город, год:
|
2019
|
Уникальность:
|
97 % по системе eTXT (метод - Экспресс)
|
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ИНДУСТРИИ МОДЫ 8
1.1 Дизайн одежды как специальная область знания 8
1.2 Особенности терминов в индустрии моды 10
1.2.1 Определение понятия «неологизм» и «окказионализм» и их характеристики 13
1.2.2 Особенности использования терминов индустрии моды в рекламных текстах 15
1.3 Способы перевода терминологии в сфере моды с английского языка на русский 17
ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ 20
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ МОДЫ САЙТА H&M 21
2.1 Описание сайта H&M 21
2.2 Сопоставительный анализ англоязычных и русскоязычных терминов 22
2.3 Особенности использования терминов индустрии моды в рекламных текстах 50
ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ: 59
Целью данной работы является изучение особенностей перевода с ан-глийского на русский терминов моды и дизайна одежды на примере сайта H&M.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) определить понятие термина моды и дизайна одежды на основе изучения научной литературы;
2) рассмотреть понятия устоявшихся терминов, неологизма и окказионализма в сфере моды на основе научной литературы;
3) провести сопоставительный анализ английских и русских терминов;
4) проанализировать особенности перевода терминов моды на русско-язычной версии сайта H&M.
Объектом исследования является особенности перевод терминов в индустрии моды, а предметом исследования – особенности перевода терминов моды на русский язык на примере сайта H&M.
Материалами исследования послужил сайт одежды H&M. Всего проанализировано 123 единицы, которые включают в себя как категории, так и подкатегории. Детальному анализу, представленному в данной работе, подверглись исходные и переводные термины.
КУПИТЬ РАБОТУ
|
СТОИМОСТЬ РАБОТЫ:
|
8000 руб.
|
- Введите нужную сумму и нажмите на кнопку "Перевести"
|
|
- После оплаты отправьте СКРИНШОТ ОПЛАТЫ и ССЫЛКУ НА РАБОТУ на почту Studgold@mail.ru
|
|
- После проверки платежа файл будет выслан на вашу почту в течение 24 ЧАСОВ.
|
|
- Если цена работы не указана или менее 100 руб., то цену необоходимо уточнить в службе поддержки и только потом оплачивать.
|
|
ПОДДЕРЖКА: |
Studgold@mail.ru
|
Минимальная длина комментария - 50 знаков. комментарии модерируются
СМОТРИТЕ ТАКЖЕ
|
Особенности экономической терминологии как переводческая проблема [06-03-2020 22:53]
Введение 3 Глава 1. Экономическая терминология как особый пласт терминологической лексики 5 1.1. Термины как особая лексическая единица в отечественном и зарубежном языкознании 5 1.2. Соотношение
Предмет: Английский язык
Конкретизация в переводе с английского языка на русский рассказов С. Моэма [13-06-2021 16:22]
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ И ИХ РОЛЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 6 1.1. Понятия перевода и требования к адекватному переводу 6 1.2. Особенности перевода художественного
Предмет: Английский язык
Особенности перевода производных от имен собственных в рифмованном сленге современного английского языка [18-12-2019 10:02]
Глава 1. Имена собственные как объект изучения в лингвистике 4 1.1.Оппозиция "имя собственное" - "имя нарицательное" в современном освещении 4 1.2. Проблема классификации имен собственных 7 1.3.
Предмет: Английский язык
Особенности перевода реалий с русского языка на английский в призведения А.П. Чехова [02-06-2018 17:25]
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА 7 1.1.Сущность и определение понятия «перевод». Особенности художественного перевода 7 1.2.Переводы произведений А. П. Чехова разных авторов 12
Предмет: Английский язык
Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык [06-03-2020 22:54]
1. Введение 2 2. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества 5 3. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок 7 3.1 Первоисточники английских пословиц и поговорок 7 3.2 Многообразие,
Предмет: Английский язык
Имплицитность в заголовках американских СМИ и способы ее передачи при переводе [04-02-2019 18:53]
Введение 3 Глава 1. Теоретические аспекты имплицитности в заголовках СМИ и способов ее перевода 5 1.1.Общая характеристика понятия перевода 5 1.2. Основные характеристики публицистического стиля 10
Предмет: Английский язык