Имплицитность в заголовках американских СМИ и способы ее передачи при переводе
ИНФОРМАЦИЯ
|
|
Вид работы:
|
Курсовая работа
|
Дисциплина:
|
|
ВУЗ:
|
|
Город, год:
|
Казань 2018
|
Уникальность:
|
97 % по системе eTXT (метод - Экспресс)
|
Глава 1. Теоретические аспекты имплицитности в заголовках СМИ и способов ее перевода 5
1.1.Общая характеристика понятия перевода 5
1.2. Основные характеристики публицистического стиля 10
1.3. Специфика перевода заголовков в СМИ 13
Глава 2. Анализ особенностей перевода имплицитности в заголовках американских СМИ 20
2.1. Понятие имплицитности и подходы к ее переводу 20
2.2. Специфика перевода имплицитности в заголовках американских СМИ 23
Заключение 26
Список литературы 28
Объект исследования: заголовки статей американской прессы и их переводы на русский язык.
Предмет исследования: проблемы имплицитности в заголовках и способов ее передачи при переводе.
Перед нами поставлен ряд задач:
1. Дать общую характеристику понятия перевода;
2. Раскрыть основные характеристики публицистического стиля;
3. Рассмотреть специфику перевода заголовков в СМИ;
4. Рассмотреть понятие имплицитности и проанализировать подходы к ее переводу;
5. Исследовать специфику перевода имплицитности в заголовках американских СМИ.
В работе использовались следующие методы исследования:
1. анализ литературы по теме исследования;
2. метод сплошной выборки материала;
3. дедуктивный метод;
4. описательный метод.
Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.
КУПИТЬ РАБОТУ
|
СТОИМОСТЬ РАБОТЫ:
|
1000 руб.
|
- Введите нужную сумму и нажмите на кнопку "Перевести"
|
|
- После оплаты отправьте СКРИНШОТ ОПЛАТЫ и ССЫЛКУ НА РАБОТУ на почту Studgold@mail.ru
|
|
- После проверки платежа файл будет выслан на вашу почту в течение 24 ЧАСОВ.
|
|
- Если цена работы не указана или менее 100 руб., то цену необоходимо уточнить в службе поддержки и только потом оплачивать.
|
|
ПОДДЕРЖКА: |
Studgold@mail.ru
|
Минимальная длина комментария - 50 знаков. комментарии модерируются
СМОТРИТЕ ТАКЖЕ
|
Имплицитность в заголовках американских СМИ и способы ее передачи при переводе [04-02-2019 18:56]
В данной статье был проведен анализ заголовков американских газет, заглавие рассмотрено как элемент публицистического стиля, определено понятие «имплицитность». Также были рассмотрены способы
Предмет: Английский язык
Конкретизация в переводе с английского языка на русский рассказов С. Моэма [13-06-2021 16:22]
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ И ИХ РОЛЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 6 1.1. Понятия перевода и требования к адекватному переводу 6 1.2. Особенности перевода художественного
Предмет: Английский язык
Особенности перевода реалий с русского языка на английский в призведения А.П. Чехова [02-06-2018 17:25]
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА 7 1.1.Сущность и определение понятия «перевод». Особенности художественного перевода 7 1.2.Переводы произведений А. П. Чехова разных авторов 12
Предмет: Английский язык
Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык [06-03-2020 22:54]
1. Введение 2 2. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества 5 3. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок 7 3.1 Первоисточники английских пословиц и поговорок 7 3.2 Многообразие,
Предмет: Английский язык
Особенности перевода терминов индустрии моды (на примере сайта H&M) [01-07-2019 22:20]
ВВЕДЕНИЕ 5 ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ИНДУСТРИИ МОДЫ 8 1.1 Дизайн одежды как специальная область знания 8 1.2 Особенности терминов в индустрии моды 10 1.2.1 Определение
Предмет: Английский язык
Особенности экономической терминологии как переводческая проблема [06-03-2020 22:53]
Введение 3 Глава 1. Экономическая терминология как особый пласт терминологической лексики 5 1.1. Термины как особая лексическая единица в отечественном и зарубежном языкознании 5 1.2. Соотношение
Предмет: Английский язык