Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык
|
ИНФОРМАЦИЯ
|
|
|
Вид работы:
|
Курсовая работа
|
|
Дисциплина:
|
|
|
ВУЗ:
|
нет данных
|
|
Город, год:
|
Город не был указан
Год не был указан
|
2. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества 5
3. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок 7
3.1 Первоисточники английских пословиц и поговорок 7
3.2 Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок 10
3.3 Соотношение английских и русских пословиц и поговорок 11
3.4 Механизм создания экспрессивности фразеологических единиц английского и русского языков, отражающих психическую деятельность человека 12
3.5 Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с русскими эквивалентами 16
3.6 Трудности перевода фразеологизмов в целом и пословиц и поговорок в частности 17
3.6. Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык 19
4. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности 22
5. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок на русский язык 23
6. Заключение 45
7. Список использованной литературы 47
Итак, в качестве основных задач данной курсовой работы я выделила следующие пункты:
1. установить причины трудностей перевода английских пословиц и поговорок на русский язык;
2. продемонстрировать связь между культурами двух народов в их пословицах и поговорках;
3. показать пути разрешения трудностей перевода (т.е. вывести правила перевода пословиц и поговорок)
В процессе подготовки данной курсовой работы я пользовалась следующей литературой: «Английские и русские пословицы и поговорки» М.И. Дубровина, «Русско-английский словарь пословиц и поговорок» С.С. Кузьмина и Н.Л. Шадрин, «Англо-русский фразеологический словарь» А.В. Кунина и другими пособиями по переводу фразеологических единиц в целом и пословиц и поговорок в частности.
| СТОИМОСТЬ РАБОТЫ: | 1100 руб. |
| - Введите стоимость работы и нажмите на "Перевести" | |
| - После оплаты отправьте СКРИНШОТ ОПЛАТЫ и ССЫЛКУ НА РАБОТУ на почту support@studgold.ru и ждите файл на вашу почту. | |
| - Если цена не указана или менее 500 руб., то уточните цену на support@studgold.ru и только потом оплачивайте. | |
Минимальная длина комментария - 50 знаков. комментарии модерируются
|
СМОТРИТЕ ТАКЖЕ
|
Особенности перевода терминов индустрии моды (на примере сайта H&M) [01-07-2019 22:20]
ВВЕДЕНИЕ 5 ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ИНДУСТРИИ МОДЫ 8 1.1 Дизайн одежды как специальная область знания 8 1.2 Особенности терминов в индустрии моды 10 1.2.1 Определение
Предмет: Английский язык
Конкретизация в переводе с английского языка на русский рассказов С. Моэма [13-06-2021 16:22]
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ И ИХ РОЛЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 6 1.1. Понятия перевода и требования к адекватному переводу 6 1.2. Особенности перевода художественного
Предмет: Английский язык
Контрольная работа №1 по Английскому языку Вариант 1 [27-04-2010 16:49]
1. Перепишите следующие предложения и переведите их, обращая внимание на особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным 2. Перепишите следующие предложения,
Предмет: Английский язык
Особенности перевода реалий с русского языка на английский в призведения А.П. Чехова [02-06-2018 17:25]
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА 7 1.1.Сущность и определение понятия «перевод». Особенности художественного перевода 7 1.2.Переводы произведений А. П. Чехова разных авторов 12
Предмет: Английский язык
Имплицитность в заголовках американских СМИ и способы ее передачи при переводе [04-02-2019 18:53]
Введение 3 Глава 1. Теоретические аспекты имплицитности в заголовках СМИ и способов ее перевода 5 1.1.Общая характеристика понятия перевода 5 1.2. Основные характеристики публицистического стиля 10
Предмет: Английский язык

