Особенности экономической терминологии как переводческая проблема
ИНФОРМАЦИЯ
|
|
Вид работы:
|
Дипломная работа
|
Дисциплина:
|
|
ВУЗ:
|
|
Город, год:
|
2013
|
Уникальность:
|
98 % по системе eTXT (метод - Экспресс)
|
Глава 1. Экономическая терминология как особый пласт терминологической лексики 5
1.1. Термины как особая лексическая единица в отечественном и зарубежном языкознании 5
1.2. Соотношение терминов и смежных концептов 23
1.3. Природа экономического термина, как особого вида терминологической лексики 28
1.4. Классификaция экономических терминов 31
Выводы по первой главе 36
Глава 2. Особенности перевода экономических терминов 39
2.1. Классификация экономических терминов по сферам употребления в экономической сфере 39
2.2. Особенности текстов экономической тематики 44
2.3. Особенности перевода экономической терминологии 52
2.4. Основные переводческие трансформации, используемые в текстах экономической тематики 74
Выводы по второй главе 83
Глава 3. Переводческий анализ статей экономической тематики 85
Выводы по третьей главе 107
Заключение 109
Список использованной литературы 111
Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: введение, три главы и заключение.
Глава 1 содержит исследование сущности понятия «термин», экономический термин, терминология.
Глава 2 содержит анализ особенностей перевода экономических терминов в контексте русско–английского и англо-русского перевода.
Глава 3 посвящена непосредственно сравнительно-сопоставительному анализу статей экономической тематики.
КУПИТЬ РАБОТУ
|
СТОИМОСТЬ РАБОТЫ:
|
7000 руб.
|
- Введите нужную сумму и нажмите на кнопку "Перевести"
|
|
- После оплаты отправьте СКРИНШОТ ОПЛАТЫ и ССЫЛКУ НА РАБОТУ на почту Studgold@mail.ru
|
|
- После проверки платежа файл будет выслан на вашу почту в течение 24 ЧАСОВ.
|
|
- Если цена работы не указана или менее 100 руб., то цену необоходимо уточнить в службе поддержки и только потом оплачивать.
|
|
ПОДДЕРЖКА: |
Studgold@mail.ru
|
Минимальная длина комментария - 50 знаков. комментарии модерируются
СМОТРИТЕ ТАКЖЕ
|
Особенности перевода терминов индустрии моды (на примере сайта H&M) [01-07-2019 22:20]
ВВЕДЕНИЕ 5 ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ИНДУСТРИИ МОДЫ 8 1.1 Дизайн одежды как специальная область знания 8 1.2 Особенности терминов в индустрии моды 10 1.2.1 Определение
Предмет: Английский язык
Конкретизация в переводе с английского языка на русский рассказов С. Моэма [13-06-2021 16:22]
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ И ИХ РОЛЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 6 1.1. Понятия перевода и требования к адекватному переводу 6 1.2. Особенности перевода художественного
Предмет: Английский язык
Особенности перевода реалий с русского языка на английский в призведения А.П. Чехова [02-06-2018 17:25]
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА 7 1.1.Сущность и определение понятия «перевод». Особенности художественного перевода 7 1.2.Переводы произведений А. П. Чехова разных авторов 12
Предмет: Английский язык
Формирование лексического навыка посредством изучения молодежного сленга на среднем этапе обучения английскому языку в школе [12-10-2018 20:30]
Введение 3 Глава 1.Молодежный сленг как социальная разновидность современного английского языка 7 1.1. Понятие сленга в системе языка 7 1.2.Молодежный сленг современного английского языка как форма
Предмет: Английский язык
Словарь экономических терминов [08-01-2011 20:26]
accountability (n) - подотчетность, отчетность accountable (adj) - подотчетный accountancy (n) - бухгалтерский учет accounting (n) - Учет, бухгалтерский учет / Счетоводство / Официальная
Предмет: Английский язык
Имплицитность в заголовках американских СМИ и способы ее передачи при переводе [04-02-2019 18:53]
Введение 3 Глава 1. Теоретические аспекты имплицитности в заголовках СМИ и способов ее перевода 5 1.1.Общая характеристика понятия перевода 5 1.2. Основные характеристики публицистического стиля 10
Предмет: Английский язык