Роль историзмов и архаизмов в изображении эпохи на примере «Игры престолов» Джорджа Р.Р. Мартина и других его фэнтези-романов серии «Песнь льда и плам
ИНФОРМАЦИЯ
|
|
Вид работы:
|
Дипломная работа
|
Дисциплина:
|
|
ВУЗ:
|
|
Город, год:
|
2023
|
Уникальность:
|
% по системе
|
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ИСТОРИЗМОВ И АРХАИЗМОВ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ 8
1.1 Определение понятий «стилизация», «историческая стилизация»,
«историзмы» и «архаизмы», классификация историзмов и архаизмов 8
1.2 Художественные произведения как особый тип текстов, основные способы перевода лексики в художественных текстах 16
1.3 Характерные черты жанра исторического фэнтези 27
Выводы по Главе 1 35
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕДАЧИ ИСТОРИЗМОВ И АРХАИЗМОВ КАК СПОСОБА ИСТОРИЧЕСКОЙ СТИЛИЗАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ «ИГРЫ ПРЕСТОЛОВ» ДЖОРДЖА Р.Р. МАРТИНА И ДРУГИХ ЕГО ФЭНТЕЗИ- РОМАНОВ СЕРИИ «ПЕСНЬ ЛЬДА И ПЛАМЕНИ» С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 38
2.1 Анализ англоязычных историзмов и архаизмов как эффективного способа изображения вымышленно-исторической эпохи в фэнтезийных произведениях Дж.Р.Р. Мартина из серии «Песнь льда и пламени» 39
2.2 Отдельные историзмы и архаизмы в «Игре престолов» Дж.Р.Р. Мартина и в других фэнтези-романах серии «Песнь льда и пламени» как аллюзии на реальные исторические события и факты и на реальных исторических персонажей 58
2.3 Проблема перевода англоязычных историзмов и архаизмов на русский язык в фэнтези-романах серии «Песнь льда и пламени» Дж.Р.Р. Мартина 64
Выводы по главе 2 84
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 87
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 91
ПРИЛОЖЕНИЕ 99
Реализация цели потребовала постановки и решения следующих задач:
1) дать определение понятиям «стилизация», «историческая стилизация»,
«историзмы», «архаизмы», рассмотреть классификацию историзмов и архаизмов;
2) изучить художественные произведения как особый тип текстов и выявить основные способы перевода лексики в художественных текстах;
3) исследовать характерные черты жанра исторического фэнтези;
4) провести анализ англоязычных историзмов и архаизмов как эффективного способа изображения вымышленно-исторической эпохи в фэнтезийных произведениях Дж.Р.Р. Мартина из серии «Песнь льда и пламени»;
5) изучить отдельные историзмы и архаизмы в «Игре престолов» Дж.Р.Р. Мартина и в других фэнтези-романах серии «Песнь льда и пламени» как аллюзии на реальные исторические события и факты и на реальных исторических персонажей;
6) исследовать проблему перевода англоязычных историзмов и архаизмов на русский язык в фэнтези-романах серии «Песнь льда и пламени» Дж.Р.Р. Мартина.
Объектом исследования выступают историзмы и архаизмы в историческом фэнтези Джорджа Р.Р Мартина «Игра Престолов», а также в других романах серии «Песнь льда и пламени».
КУПИТЬ РАБОТУ
|
СТОИМОСТЬ РАБОТЫ:
|
13000 руб.
|
- Введите нужную сумму и нажмите на кнопку "Перевести"
|
|
- После оплаты отправьте СКРИНШОТ ОПЛАТЫ и ССЫЛКУ НА РАБОТУ на почту Studgold@mail.ru
|
|
- После проверки платежа файл будет выслан на вашу почту в течение 48 ЧАСОВ.
|
|
- Если цена работы не указана или менее 300 руб., то цену необоходимо уточнить в службе поддержки и только потом оплачивать.
|
|
ПОДДЕРЖКА: |
Studgold@mail.ru
|

Минимальная длина комментария - 50 знаков. комментарии модерируются
СМОТРИТЕ ТАКЖЕ
|
Трудности передачи разговорной речи в сериалах при аудиовизуальном переводе [05-08-2022 19:48]
Введение 4 Глава 1. Аудиовизуальный перевод и его специфика 7 1.1. Аудиовизуальный перевод как особый вид переводческой деятельности 7 1.2. Виды аудиовизуального перевода и их особенности 11 1.2.1.
Предмет: Лингвистика
Особенности функционирования глагольных фразеологических единиц в английский текстах туристической тематики [12-01-2021 18:32]
ВВЕДЕНИЕ3 ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ТЕКСТАХ ТУРИСТИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ.6 1.1. Характеристика глагольных фразеологических единиц в отечественной
Предмет: Лингвистика
Проблема перевода терминов в текстах технического характера [14-12-2022 18:40]
Введение 3 Глава 1. Терминология сквозь призму перевода 6 1.1. Термин как объект переводческого исследования 6 1.2. Принципы классификации терминологических единиц 10 Выводы по главе 1 17 Глава 2.
Предмет: Лингвистика
Изучение особенностей и способов передачи англоязычных заимствований в онлайн-издании журнала “Harper`s Bazaar” [05-02-2018 23:23]
КУРСОВАЯ РАБОТА ПО ДИСЦИПЛИНЕ «ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА» на тему: Изучение особенностей и способов передачи англоязычных заимствований в онлайн-издании журнала “Harper`s Bazaar” Введение 3 Глава 1.
Предмет: Лингвистика
Сленгизмы в средствах массовой информации [18-07-2021 06:38]
Введение 3 ГЛАВА 1. СЛЕНГ КАК ЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ 1.1 Сленг как явление в современной лингвистике 5 1.2 Основные способы формирования лексики сленга в английском языке 9 1.3 Классификация сленга и его
Предмет: Лингвистика
Прагматическая адаптация при переводе сленговых выражений в СМИ [18-07-2021 06:42]
Введение 3 ГЛАВА 1. СЛЕНГ КАК ЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ 1.1 Понятие СМИ и его основные характеристики 6 1.2 Понятие сленга 8 1.3 Способы перевода сленга 12 1.4 Прагматическая адаптация: определение и виды 17
Предмет: Лингвистика