Особенности перевода реалий с русского языка на английский в призведения А.П. Чехова

В закладки
Вид работы:
Дипломная работа
Дисциплина:
Дата добавления:
ВУЗ:
Город, год:
Город не указан 2017
Как купить эту работу ПОДРОБНЕЕ
Гарантии безопасной покупки ПОДРОБНЕЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА 7
1.1.Сущность и определение понятия «перевод». Особенности художественного перевода 7
1.2.Переводы произведений А. П. Чехова разных авторов 12
1.3.Проблемы перевода произведений А. П. Чехова 15
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 18
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ 20
2.1. Определение, сущность, классификация реалий 20
2.2.Способы перевода реалий в художественных текстах 24
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 27
ГЛАВА 3. ПЕРЕВОД И АНАЛИЗ РЕАЛИЙ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ А. П. ЧЕХОВА 29
3.1. Перевод и анализ реалий в рассказе «Душечка» 29
3.2. Перевод и анализ реалий в рассказе «Ванька» 49
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 64

Цель дипломной работы заключается в изучении русских реалий и способов их передачи на английский язык в художественном произведении, а также в сравнении разных вариантов перевода реалий в произведениях «Душечка» и «Ванька».

Для достижения этой цели были поставлены и решались следующие задачи:
1.Изучить проблемы теории перевода, особенности художественного перевода;
2.Рассмотреть проблемы перевода реалий в произведениях А.П. Чехова;
3.Изучить понятия «реалия», рассмотреть разные определения, предложенные учеными;
4.Привести классификации реалий;
5.Изучить способы передачи реалий на иностранный язык;
6.Рассмотреть примеры передачи реалий в художественном произведении;
7.Сравнить варианты перевода русских реалий на английский язык, выполненных английскими авторами, и проанализировать их.
У вас нет доступа к скачиванию файлов.
ПОХОЖИЕ РАБОТЫ:
Комментарии (0)
Добавить комментарий
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Бесплатно модули и шаблоны DLE Веб-шаблоны премиум класса