Создать акаунт


БАНК РАБОТ » Филология и языкознание » Особенности передачи средств языковой выразительности в публицистических текстах на тему моды

Особенности передачи средств языковой выразительности в публицистических текстах на тему моды

ИНФОРМАЦИЯ
Вид работы:
Курсовая работа
Дисциплина:
ВУЗ:
Город, год:
2022
Уникальность:
% по системе
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕДАЧИ СРЕДСТВ ЯЗЫКОВОЙ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ В СФЕРЕ МОДЫ 6
1.1. Средства языковой выразительности: понятие, особенности и виды 6
1.2. Специфика перевода в сфере дизайна и моды 9
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 16
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ СРЕДСТВ ЯЗЫКОВОЙ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ В СФЕРЕ МОДЫ 17
2.1. Особенности перевода терминов в сфере производства модной одежды, обуви и аксессуаров 17
2.2. Передача средств языковой выразительности при переводе публицистических текстов в сфере моды 23
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 33
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 34
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 36

Период изготовления: апрель 2022 года.
Учебное заведение: неизвестно.
Цель данного исследования состоит в выявлении особенностей передачи средств языковой выразительности в публицистических текстах на тему моды. Для достижения намеченной цели были поставлены следующие задачи:
1) Изучить теоретические основы передачи средств языковой выразительности при переводе публицистических текстов в сфере моды;
2) Отобразить средства языковой выразительности: понятие, особенности и виды;
3) Рассмотреть специфику перевода в сфере дизайна и моды;
4) Выявить особенности передачи средств языковой выразительности при переводе публицистических текстов в сфере моды;
5) Отобразить особенности перевода терминов в сфере производства модной одежды, обуви и аксессуаров;
6) Представить передачу средств языковой выразительности при переводе публицистических текстов в сфере моды.
Предметом исследования являются особенности передачи средств языковой выразительности, которые относятся к сфере моды.
Теоретической базой исследования являются труды отечественных и зарубежных ученых в области перевода (Л.К. Латышев, В.Н. Комиссаров, Н.К. Гарбовский, Н.К. Рябцева, В.А. Вомперский, Э.А. Лазарева, Г.О. Винокур, Т.Я. Андреева, Л.С. Бархударов, Л.Л. Касаткин) лингвистики (А.А. Кибрик, 3.Д. Попова, И.А. Стернин, Т.В. Долгова), дискурса моды (А.И. Дьякова, И.Н. Калентьева, А.В. Леонтьева, Ф.Л. Косицкая, В.В. Красных).
Материалом исследования послужили публицистические тексты, которые представлены в журналах «Vogue», «How to Read Fashion», «Fashion Magazine», а также на сайтах «Fashion me now», «Stylescrapbook», а также их переводные соответствия на русском языке.
Основными методами исследования являются метод сравнительно- сопоставительного анализа при изучении оригинала и перевода, метод описательного и контекстуального анализа. В процессе изучения и изложения теоретического материала применялись общественные методы анализа, синтеза и дедукции.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, сопровождающихся выводами, заключения, словаря терминов, используемых в работе, списка литературы, списка словарей и справочной литературы, списка иллюстративного материала. Общий объем работы составляет страниц.
Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел .
КУПИТЬ РАБОТУ
СТОИМОСТЬ РАБОТЫ: 
 450 руб.
После проверки платежа файл будет выслан на вашу почту в течение 24 ЧАСОВ.
ПОДДЕРЖКА: 
Studgold@mail.ru
ПРИМЕР ЗАПОЛНЕНИЯ ПОЛЕЙ ДЛЯ ОПЛАТЫ 
Комментарии
Минимальная длина комментария - 50 знаков. комментарии модерируются
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
СМОТРИТЕ ТАКЖЕ