Создать акаунт


БАНК РАБОТ » Уголовный процесс и уголовное право » Переводчик в российском уголовном судопроизводстве

Переводчик в российском уголовном судопроизводстве

ИНФОРМАЦИЯ
Вид работы:
Диссертация
Дисциплина:
ВУЗ:
Город, год:
Иркутск 2018
Уникальность:
100 % по системе eTXT (метод - Экспресс)
ВВЕДЕНИЕ 3
1.  ПРОЦЕССУАЛЬНЫЕ ОСНОВЫ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА В УГОЛОВНОМ СУДОПРОИЗВОДСТВЕ 11
1.1.    Принцип языка как основа юридического перевода в уголовном судопроизводстве 11
1.2.    Перевод как процессуальное средство  защиты прав участников уголовного судопроизводства 20
2.  ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА В УГОЛОВНОМ СУДОПРОИЗВОДСТВЕ 35
2.1 Понятие переводчика 35
2.2 Права переводчика в уголовном судопроизводстве 45
2.3 Обязанности переводчика в уголовном судопроизводстве 56 
3. ПРОБЛЕМЫ УЧАСТИЯ ПЕРЕВОДЧИКА В РОССИЙСКОМ УГОЛОВНОМ СУДОПРОИЗВОДСТВЕ 70
3.1 Отвод переводчика на этапах уголовного судопроизводства 70
3.2 Переводческие организации, как шаг к повышению уровня юридического перевода: сравнительно-правовой анализ 79
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 90
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 95
ПРИЛОЖЕНИЕ 105 (в наличии в файле)                                  

Предметом исследования выступают законодательные нормы в отношении участия переводчика в уголовном процессе, судебная практика по уголовным делам с участием переводчика, судебная статистика, указывающая на необходимость участия переводчика в уголовном судопроизводстве.

Цель диссертационного исследования заключается в комплексном,  междисциплинарном исследовании статуса переводчика в уголовном судопроизводстве, особенностей его участия на отдельных этапах судопроизводства, требований, предоставляемых к этому участнику уголовного процесса. 

Благодаря поставленным целям, необходимо решить следующие задачи:
1. Определить понятие «переводчик» в качестве лингвистического термина, и сопоставить его с дефиницией «переводчик», представленной в законодательных и нормативных документах РФ;
2. Исследовать правовой статус переводчика и определить круг его обязанностей;
3. Раскрыть основания и условия привлечения переводчика к участию в уголовном судопроизводстве;
4. Дать оценку профессиональным качествам юридического переводчи-ка;
5. Проанализировать основания и порядок отвода переводчику;
6. Разработать рекомендации по определению квалификации переводчика;
7. Предложить дополнения к уголовно-процессуальному законодательству для эффективного участия переводчика в уголовном деле.

Методология и методика исследования. В основе диссертационного исследования лежит метод диалектического материализма, общенаучный и специальный методы, лежание в его основе; метод системно-структурного анализа для определения правового порядка участия переводчика в уголовном судопроизводстве; сравнительно-исторический метод, позволяющий отследить исторические ступени развития статуса переводчика и его деятельности в РФ; статистический метод, позволивший наглядно определить количество иностранных граждан, участвующих в уголовных производствах на территории РФ; метод анкетного опроса для изучения мнения респондентов в отношении работы переводчика в уголовном процессе.
КУПИТЬ РАБОТУ
СТОИМОСТЬ РАБОТЫ: 
 9000 руб.
- Введите нужную сумму и нажмите на кнопку "Перевести"
- После оплаты отправьте СКРИНШОТ ОПЛАТЫ и ССЫЛКУ НА РАБОТУ на почту Studgold@mail.ru
- После проверки платежа файл будет выслан на вашу почту в течение 24 ЧАСОВ.
- Если цена работы не указана или менее 100 руб., то цену необоходимо уточнить в службе поддержки и только потом оплачивать.
ПОДДЕРЖКА: 
Studgold@mail.ru
Комментарии
Минимальная длина комментария - 50 знаков. комментарии модерируются
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
СМОТРИТЕ ТАКЖЕ


Студворк — интернет-сервис помощи студентам