Переводчик в российском уголовном судопроизводстве
Вид работы:
|
Диссертация
|
Дисциплина:
|
|
Дата добавления:
|
|
ВУЗ:
|
|
Город, год:
|
Иркутск 2018
|
Уникальность:
|
100 % по системе eTXT (метод - Экспресс)*.
*Внимание! Указана уникальность текста на момент добавления работы на сайт, со временем возможны изменения. |
Скачать:
|
|
ВВЕДЕНИЕ 3
1. ПРОЦЕССУАЛЬНЫЕ ОСНОВЫ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА В УГОЛОВНОМ СУДОПРОИЗВОДСТВЕ 11
1.1. Принцип языка как основа юридического перевода в уголовном судопроизводстве 11
1.2. Перевод как процессуальное средство защиты прав участников уголовного судопроизводства 20
2. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА В УГОЛОВНОМ СУДОПРОИЗВОДСТВЕ 35
2.1 Понятие переводчика 35
2.2 Права переводчика в уголовном судопроизводстве 45
2.3 Обязанности переводчика в уголовном судопроизводстве 56
3. ПРОБЛЕМЫ УЧАСТИЯ ПЕРЕВОДЧИКА В РОССИЙСКОМ УГОЛОВНОМ СУДОПРОИЗВОДСТВЕ 70
3.1 Отвод переводчика на этапах уголовного судопроизводства 70
3.2 Переводческие организации, как шаг к повышению уровня юридического перевода: сравнительно-правовой анализ 79
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 90
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 95
ПРИЛОЖЕНИЕ 105 (в наличии в файле)
Предметом исследования выступают законодательные нормы в отношении участия переводчика в уголовном процессе, судебная практика по уголовным делам с участием переводчика, судебная статистика, указывающая на необходимость участия переводчика в уголовном судопроизводстве.
Цель диссертационного исследования заключается в комплексном, междисциплинарном исследовании статуса переводчика в уголовном судопроизводстве, особенностей его участия на отдельных этапах судопроизводства, требований, предоставляемых к этому участнику уголовного процесса.
Благодаря поставленным целям, необходимо решить следующие задачи:
1. Определить понятие «переводчик» в качестве лингвистического термина, и сопоставить его с дефиницией «переводчик», представленной в законодательных и нормативных документах РФ;
2. Исследовать правовой статус переводчика и определить круг его обязанностей;
3. Раскрыть основания и условия привлечения переводчика к участию в уголовном судопроизводстве;
4. Дать оценку профессиональным качествам юридического переводчи-ка;
5. Проанализировать основания и порядок отвода переводчику;
6. Разработать рекомендации по определению квалификации переводчика;
7. Предложить дополнения к уголовно-процессуальному законодательству для эффективного участия переводчика в уголовном деле.
Методология и методика исследования. В основе диссертационного исследования лежит метод диалектического материализма, общенаучный и специальный методы, лежание в его основе; метод системно-структурного анализа для определения правового порядка участия переводчика в уголовном судопроизводстве; сравнительно-исторический метод, позволяющий отследить исторические ступени развития статуса переводчика и его деятельности в РФ; статистический метод, позволивший наглядно определить количество иностранных граждан, участвующих в уголовных производствах на территории РФ; метод анкетного опроса для изучения мнения респондентов в отношении работы переводчика в уголовном процессе.
Тэги: Диссертации по Уголовному процессу и праву
|
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Аккаунт
Работа для авторов
Форма оплаты услуг сайта
В данной форме не допускается оплата покупок работ авторов!
Инструкция по оплате
После оплаты обязательно написать сюда, чтобы сообщить об оплате и указать ссылку/ки на ваши работы, которые необходимо зафиксировать или обновить дату.
После оплаты обязательно написать сюда, чтобы сообщить об оплате и указать ссылку/ки на ваши работы, которые необходимо зафиксировать или обновить дату.